
του Αντώνη Πετρίδη
Σε παλαιότερο κείμενό μας σε αυτό το ιστολόγιο επιχειρήσαμε να αναλύσουμε συνοπτικά το ποίημα με το οποίο ο W. B. Yeats εξωτερίκευσε την αμφιθυμία του για το ιρλανδικό κίνημα και ειδικά για την εξέγερση που σημειώθηκε το Πάσχα του 1916. Στη σημερινή ανάρτηση αποπειρώμαι να μεταφράσω το απαιτητικό αυτό ποίημα.
Αφιερώνω τη μετάφραση στους παλιούς μου μαθητές από το American International School in Cyprus, που διδάχτηκαν τότε το ποίημα στο μάθημα των Αγγλικών, αλλά το συζητούσαν συχνά και μαζί μου, επιχειρώντας να ανακαλύψουν τι είναι τελικά αυτό που ένωνε κα τι αυτό που ξεχώριζε τον ιρλανδικό από τον κυπριακό αγώνα…